一、赛事宗旨
“翻译大赛”(以下简称大赛)旨在激发学生对翻译的兴趣,引导学生积极参与翻译实践,提高话语实践能力。大赛重点考察学生双语转换能力和跨文化理解能力。大赛通过基于现代技术创建的赛事平台提高教学与学习的有效性,推动大学英语实践教学环节的发展与完善,促进学生拓宽视野、了解多元文化、树立全球化意识,从而满足新时期国家与社会对国际化人才培养的需求。
二、赛事机构
(一)大赛组委会
主 任:徐文培
副主任:王 颖 张丽丽
委 员:殷 韬 王玉双 梁博男
(二)大赛评审小组
组 长:孙广治
成 员:殷 韬 王玉双 梁博男
三、赛事细则
(一)参赛方式
1.在线报名
本项赛事为个人赛事。学生在大赛官方网站(gec.pigai.org)注册并完善个人信息后即可获得参赛资格。参赛选手必须严格遵守大赛组委会规定的赛程安排,逾期者视为自动放弃。
2.作品提交
参赛选手须在大赛规定的时间登录赛事平台参加比赛,并在赛程规定的结束时间前提交作品。
3.咨询方式
大赛官方网站:210.46.97.180/jljd
大赛赛事平台:gec.pigai.org
大赛QQ群:141572205
大赛微信公众平台:学术交流基地
大赛组委会邮箱:haecfle@163.com
大赛组委会电话: 0451-86609442
(二)组别设置
大赛分为初中、高中、高职高专、本科和研究生5个组别。各组别内部按照赛制规定开展比赛,组别之间无竞争关系。
(三)赛程安排
本次大赛时间为2017年6月10日下午13:30-15:30。其中,初中与高中组的比赛时间为90分钟,高职高专组、本科组和研究生组比赛时间为120分钟。赛事流程如下:
项目 |
时间 |
内容 |
注册 |
12:30-13:15 |
参赛选手登录赛事平台注册 |
调试设备 |
13:15-13:25 |
测试网络及电脑系统 |
比赛 |
13:30-15:30 |
翻译大赛 |
结果公布 |
2017.9.22 |
公布获奖名单 |
(四)比赛内容
1. 大赛重点考察选手双语转换能力和跨文化理解能力。比赛内容涉及政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科普和教育等一般性主题。
2. 大赛包括两个比赛任务,形式为网络在线答题。第一个比赛任务是英汉短语或句子互译,第二个任务是英汉篇章互译。
3. 参赛选手提交的参赛作品必须为原创性作品。如有剽窃行为,一经查实大赛组委会将取消该选手的参赛资格。
四、命题原则与评分规则
(一)命题原则
在公平公正的原则下,大赛采用统一命题方式,为参赛选手指定概要写作的比赛题目。
(二)评分规则
大赛采用机器评阅与人工评阅相结合的方式,包括整体评分和分项评分。
五档 |
有效完成翻译任务,忠实原文,内容完整,语言流畅得体。 |
四档 |
较好地完成翻译任务,译文较为忠实原文,内容较为完整,语言较为流畅得体。 |
三档 |
基本完成翻译任务,译文基本忠实原文,内容基本完整,语言基本正确。 |
二档 |
部分完成翻译任务,部分译文偏离原文,内容不完整,语言错误较多。 |
一档 |
不能完成翻译任务。 |
2. 翻译分项评分量表
维度 分档 |
原文理解 |
译文语域 |
译文衔接与连贯 |
五档 |
正确理解原文内容交际目的、语体和体裁特征。 |
语言使用符合日常情境、文本功能和翻译任务要求,符合目的语表达习惯。 |
衔接手段丰富,逻辑清晰,可读性强。 |
四档 |
较好地理解原文内容交际目的、语体和体裁特征。 |
语言使用适应日常情境、文本功能和翻译任务要求,较为符合目的语表达习惯。 |
衔接手段较为丰富,逻辑较为清晰,语篇可读性较强。 |
三档 |
基本理解原文内容交际目的、语体和体裁特征。 |
语言使用基本适日常情境、文本功能和翻译任务要求,基本符合目的语表达习惯。 |
衔接手段合理,逻辑基本清晰,语篇具有可读性。 |
二档 |
不能完全理解原文内容交际目的、语体和体裁特征。 |
语言使用部分适应日常情境、文本功能和翻译任务要求,部分符合目的语表达习惯。 |
衔接手段简单,逻辑混乱,语篇可读性差。 |
一档 |
不描述 |
不描述 |
不描述 |
五、奖项设置
奖项分类 |
参选范围 |
荣誉 |
一等奖 |
赛事成绩排名前3%的选手 |
证书 |
二等奖 |
赛事成绩排名前6%的选手 |
证书 |
三等奖 |
赛事成绩排名前9%的选手 |
证书 |
佳作奖 |
赛事成绩排名前12%的选手 |
证书 |
六、补充说明
对于本赛事指南及任何参与本届大赛有关的未尽事宜,大赛组委会均保留最终解释权。